四虎成人免费视频,国产一级a作爱视频免费观9看,色五月丁香亚洲,亚洲欧美性爱在线视频,1000部黄片免费观看一区,国产亚洲性生活视频播放,三级黄色在线视频网站

現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>文史論文>文學論文>批評者眼中的譯者:歸化和異化中譯者身份的異同

批評者眼中的譯者:歸化和異化中譯者身份的異同

時間:2022-08-18 10:15:11 文學論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

批評者眼中的譯者:歸化和異化中譯者身份的異同

  批評者眼中的譯者:歸化和異化中譯者身份的異同
  
  文/劉 源
  
  摘 要:譯者集多種身份于一身。在歸化翻譯中,譯者既是文化順應(yīng)者,又是文化蒙蔽者;在異化翻譯中譯者既是文化傳播者,又是文化征服者。從譯者的一般身份、歸化中譯者的身份、異化中譯者的身份三個方面對譯者的身份進行了闡述和討論。
  
  關(guān)鍵詞:譯者;身份;歸化;異化;異同
  
  二十世紀七八十年代翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,極大地拓展了翻譯研究的疆域。隨著翻譯從文學創(chuàng)作的邊緣走向中心,譯者的地位也得到了提升,身份也變得更多元化。本文擬從歸化和異化的角度來探討譯者身份的異同。
  
  一、譯者的一般身份
  
  1.譯者——原作的讀者
  
  翻譯首先是譯者對原文的閱讀,譯者承擔著對原作進行傳達的責任和義務(wù),因此不僅要盡量避免不理解,而且在理解中還應(yīng)力戒滲入自己過分的主觀因素,以免誤導譯文讀者;不僅要讀透原文,更要讀懂、讀透文字背后的蘊意。
  
  2.譯者——譯文的作者
  
  在翻譯過程中譯者實際上是充當了作者的角色。本杰明(Benjamin)說過:“所有翻譯的問題最終都歸結(jié)于如何運用目標語的問題”。要想很好地傳達原作品的藝術(shù)特色,譯者必須具有作家的素質(zhì)。
  
  二、歸化中譯者的身份
  
  1.譯者——文化順應(yīng)者
  
  歸化(domestication)翻譯指“恪守本族文化的語言傳統(tǒng),回歸地道的本族語表達方式”。如林紓把福爾摩斯發(fā)怒譯為“拂袖而去”,傅東華譯的《飄》中把美國的人名和地名全都中國化了。這時譯者就是順應(yīng)了譯入語文化,歸化的譯文讀起來比較地道和生動。
  
  早在20世紀30年代梁實秋就提倡“譯入語應(yīng)融入現(xiàn)代漢語(即‘歸化’),譯文應(yīng)該通順流暢,符合中國人的話語習慣”;錢鐘書也強調(diào)翻譯中的“歸化”,認為“文學翻譯的最高標準是“化”。歸化就在一定程度上達到了這樣的目標,在不改變原文意思的前提下將帶有譯出語風味的表達方式“意譯”為帶有譯入語情調(diào)的表達方式,使譯本讀者感覺像在讀本國作品一樣自然。
  
  2.譯者——文化蒙蔽者
  
  在歸化翻譯中譯者用目標語言文化因素帶源語言文化因素,雖然使得譯文在譯入語文化讀者眼中更加地道、自然,卻帶給他們文化蒙蔽:讓他們只知道源文本的內(nèi)容,而不了解源語文化。這種蒙蔽是以犧牲源語文化為代價的。
  
  三、異化中譯者的身份
  
  1.譯者——文化傳播者
  
  異化(foreignization)指“在翻譯方法上遷就外來文化的語言特點,吸納外來表達方式”。如“時間就是金錢”“武裝到牙齒”就是分別從“Time is money”“Armed to the teeth”異化而來的,許多異化而來的詞語在漢語中得到廣泛的傳播和運用,豐富了漢語詞匯和表達方式。因此在異化翻譯中譯者不僅轉(zhuǎn)達了原作的思想,而且傳播了源語的文化。
  
  2.譯者——文化征服者
  
  事物總是有兩面性的:異化翻譯的譯者在扮演文化傳播者的同時,也充當了文化征服者,即源語文化對譯入語文化的征服。
  
  以中國為例,我們通過異化翻譯西方作品來學習西方文化。在20世紀30年代魯迅提出的“寧信而不順”是走了異化翻譯的極端:為了傳播西方先進的文化,引進西方的表達方式,不惜犧牲譯文的通順流暢和漢語自己的表達方式。有的表達不僅聽起來怪異,而且有全盤西化之嫌。
  
  翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向后,譯者的主體性得到了充分的發(fā)揮。譯者是與原作者同等地位的再創(chuàng)作者。拋開文化的因素,譯者是原作的讀者、譯文的作者和原作的思想傳播者;而在文化方面,譯者在采用歸化和異化策略時,其身份則有所不同:在歸化翻譯中譯者是文化順應(yīng)者和文化蒙蔽者;在異化翻譯中,譯者是文化傳播者和文化征服者。在實際翻譯中譯者總是同時充當多種身份。
  
  參考文獻:
  
 。1]方夢之。譯學詞典[Z]。上海:上海外語教育出版社,2004.
  
 。2]錢鐘書。文學翻譯的最高標準[A]。翻譯理論與翻譯技巧論文集[C]。北京:中國對外翻譯出版公司,1985.
  
 。3]王佐良。翻譯:思考與試筆[M]。北京:外語教育與研究出版社,1989.
  
  [4]張易。論文學翻譯中譯者的多重身份[J]。攀枝花學院學報,2006.
  
 。5]朱徽。著名譯家研究[Z]。四川大學,2005.
  
  (作者單位 重慶工商大學)

【批評者眼中的譯者:歸化和異化中譯者身份的異同】相關(guān)文章:

差異化教學在初中數(shù)學教學設(shè)計中的應(yīng)用論文09-06

英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的異同11-08

小班數(shù)學教案:比較異同09-30

分析QFII與基金公司投資行為異同08-18

社交中拜訪和接待禮儀11-18

社交中拜訪和接待禮儀10-09

實習工作中的收獲和體會08-23

高職高專應(yīng)用文寫作教學中對學生身份意識的培養(yǎng)08-19

社會學意義上的異化根源與處理08-21

人工智能時代下的同化與異化作文04-24