- 相關(guān)推薦
論譯詩(shī)三難
詩(shī)是一種獨(dú)特的語(yǔ)言,它作為一種文學(xué)形式,具有獨(dú)特的形式和內(nèi)涵。詩(shī)具有一定的節(jié)奏和韻律,所以人們總是將詩(shī)與歌聯(lián)系起來(lái),認(rèn)為詩(shī)歌是“帶有音樂(lè)性的思想”;甚至將之等同——認(rèn)為詩(shī)即是歌,歌既是詩(shī)。另外,詩(shī)是由并列的短行構(gòu)成,若干短行組成一節(jié),這就和散文的句子連寫(xiě),若干句組成一段不同。除了形式上的不同以外,詩(shī)的語(yǔ)言特別優(yōu)美和精煉。往往一個(gè)字,一句話(huà)就包涵無(wú)窮的意象和聯(lián)想,例如李清照筆下的“人比黃花瘦”,一個(gè)“瘦”字就將詩(shī)人的離愁別緒,“為伊消得人憔悴”的心境刻畫(huà)得淋漓盡致。又如葉芝筆下的“gyre”(螺旋),則代表了他有關(guān)人性以及人類(lèi)文明的矛盾運(yùn)動(dòng)的整個(gè)理論體系。這樣的例子不枚勝舉。讀詩(shī)并不僅僅是讀它語(yǔ)言本身,而是透過(guò)語(yǔ)言的表象,讀出它背后所蘊(yùn)涵的深意。所以說(shuō)“詩(shī)在言外”。正如嚴(yán)羽在他的《滄浪詩(shī)話(huà)》中所說(shuō)的唐詩(shī)的境界:“如空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之像,言有盡而意無(wú)窮!蔽魅思s伯特(Joubert)也說(shuō):“佳詩(shī)如物之有香,空之有音,純乎氣息!庇终f(shuō):“詩(shī)中妙境,每字能如弦上之音,空外余波,裊裊不絕!保〒(jù)錢(qián)鐘書(shū)譯)①而詩(shī)最重要的則是這“言外之意”,“弦外之音”,或者說(shuō)“詩(shī)意”。而這一切獨(dú)特性都構(gòu)成了譯詩(shī)的困難!白x詩(shī)難,寫(xiě)詩(shī)難,譯詩(shī)更難!币?yàn)榉g就涉及將原詩(shī)的形式與內(nèi)涵用另一種語(yǔ)言忠實(shí)地再現(xiàn)出來(lái),是讀詩(shī)的異國(guó)讀者能夠從譯作中獲得盡可能與本國(guó)讀者一樣多的共鳴、震驚和美的快感。要做到這一點(diǎn)又談何容易?!拿唐詩(shī)英譯來(lái)說(shuō),唐詩(shī)是我國(guó)文學(xué)的一朵奇葩,在世界文學(xué)史上的地位也很高。很多唐詩(shī),如李白的《靜夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。”是膾炙人口,婦孺皆知的。它不知勾起了多少異鄉(xiāng)游子的思鄉(xiāng)愁腸。詩(shī)中的“月光”給人以無(wú)限的遐想。月光在中國(guó)人的心目中是純潔的象征,人們常常用“皎潔”來(lái)形容月光之亮;同時(shí),月光又蘊(yùn)涵著另外一層深意——在中國(guó)人的心目中,月亮是故鄉(xiāng)的化身!奥稄慕褚拱,月是故鄉(xiāng)明。”(杜甫),“海上升明月,天涯共此時(shí)。”(張九齡),難怪冰心在美國(guó)求學(xué)時(shí)最不忍的就是看到天邊的一輪滿(mǎn)月。然而,月光(moonlight)在英文中卻沒(méi)有這層深意,相反,在英國(guó)的俚語(yǔ)中,該詞有乘黑夜逃跑之意:e.g.
moonlight flit,另外,該詞用作動(dòng)詞還有身兼二職之意:e.g. moonlighting。在西方人的心目中,月圓之夜是鬼哭狼嚎的不祥之夜,因此,moonlight有一種瘋狂,虛妄之意。這與中國(guó)人心目中的“月光”相去甚遠(yuǎn)。把它翻譯過(guò)來(lái),詩(shī)意當(dāng)然就大打折扣了。就詩(shī)的句法而言,該詩(shī)從頭到尾就沒(méi)有一個(gè)主語(yǔ):誰(shuí)的床前?誰(shuí)在懷疑映照在地上的月光是寒霜?誰(shuí)在望月?誰(shuí)在思故鄉(xiāng)?可以是我、你、他、她、我們、你們、他們。對(duì)比English/">英語(yǔ),English/">英語(yǔ)的句子中主語(yǔ)是不可以省略的,這就構(gòu)成了翻譯的困難。②一般譯者總是要加上主語(yǔ)“我”,如Arthur
Cooper所譯的:
1) Before my bed
There is bright moonlight,
So that it seems
Like frost on the ground.
Lift my head,
I watch the bright moon,
Lowering my head,
I dream that I’m home.
應(yīng)該說(shuō)Arthur Cooper的譯文基本上做到了對(duì)原詩(shī)內(nèi)容的忠實(shí),或者說(shuō)達(dá)到了“意美”的傳遞,但卻未能做到形式上和音韻上的和諧統(tǒng)一,即形美和音美。他把原詩(shī)四句拆成八句,而且原詩(shī)固有的由平仄和尾韻構(gòu)成的很強(qiáng)的音樂(lè)感完全蕩然無(wú)存了。相比之下,許淵沖的譯文則更好地傳達(dá)了原詩(shī)的“形美”和“音美”:
2) Abed, I see a silvery light,
I wonder if it’s frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
許淵沖在他的《談唐詩(shī)的英譯》一文中指出,翻譯唐詩(shī)要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的“意美”,“音美”和“形美”。③但在他看來(lái),“三美”之中,最重要的是“意美”,其次是“音美”,再次是“形美”。我認(rèn)為不無(wú)道理。由于中英兩種語(yǔ)言的差異,以及語(yǔ)言所攜帶的文化,歷史,意識(shí)形態(tài)等方面的差異,要想百分之百地傳達(dá)原詩(shī)的“意美”,“音美”和“形美”是很難做到的,甚至是不可能的,尤其是“音美”。漢語(yǔ)和English/">英語(yǔ)有很大的不同。漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言(tone
language),漢語(yǔ)的四聲構(gòu)成了發(fā)音的抑揚(yáng)頓挫,產(chǎn)生了一種音樂(lè)的特征。難怪外國(guó)人說(shuō)學(xué)漢語(yǔ)好比學(xué)唱歌;同時(shí),漢語(yǔ)基本上是單音節(jié),在1300多個(gè)單字音節(jié)中,除去四聲調(diào)特征以后,只有429個(gè)音節(jié),它們可以組成數(shù)十萬(wàn)條詞組。而English/">英語(yǔ)是重音語(yǔ)言(intonation
language),English/">英語(yǔ)單詞多是多音節(jié),English/">英語(yǔ)中約有1200個(gè)音節(jié),有重音,但沒(méi)有四聲。由于語(yǔ)音的特性,漢語(yǔ)詩(shī)歌的格律為“平仄律”,English/">英語(yǔ)詩(shī)歌的格律為“輕重律”。利用發(fā)音的特點(diǎn)形成的語(yǔ)言游戲很難英漢互譯。④象王融的《春游回文詩(shī)》:
正讀:池蓮照曉月,幔錦拂朝風(fēng)。
倒讀:風(fēng)朝拂錦幔,月曉照蓮池。
又例如乾隆題在鼓浪嶼的上聯(lián)“客上天然居,居然天上客!倍軐(duì)出下聯(lián)“人過(guò)大佛寺,寺佛大過(guò)人”的,也只有才子紀(jì)曉嵐了。同樣,英文里也有繞口令,如:“The
sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick”和“Madam, I’m Adam”。此外,漢語(yǔ)利用單音的特點(diǎn)喜用疊韻或雙聲,如李清照的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,林語(yǔ)堂曾將之譯作“so
dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead.”⑤他也只用了十四個(gè)單詞,其中七個(gè)押“d”的頭韻,應(yīng)該說(shuō)是絕配了,可是比起原文來(lái),總歸還是缺了那么一點(diǎn)點(diǎn)韻味。所以在我看來(lái),詩(shī)歌的不可譯性主要是指“音美”的傳達(dá)方面。
至于“形美”,也是詩(shī)不可譯的一個(gè)重要方面。這里的“形”主要是指詩(shī)歌的體裁方面,或者說(shuō)詩(shī)歌的格律。唐詩(shī)作為一種獨(dú)特的文學(xué)體裁,是按照一定的格律來(lái)寫(xiě)作的,主要分為律詩(shī)和絕句兩種。律詩(shī)在字句方面,每首限定八句,五字一句為五言律詩(shī),簡(jiǎn)稱(chēng)五律,七字一句為的為七言律詩(shī),簡(jiǎn)稱(chēng)七律,絕句亦然。除去節(jié)奏和用韻,唐詩(shī)還講求對(duì)仗,即要求上下聯(lián)詞性相同,詞義相對(duì)。如“昔”對(duì)“今”,“日”對(duì)“月”,“上”對(duì)“下”,“出”對(duì)“入”等等。這一點(diǎn)恐怕再高明的譯詩(shī)高手也得“望洋興嘆”了吧。另外,由于漢語(yǔ)少有詞匯的曲折變化,而詞性的轉(zhuǎn)換頻繁。例如“上”,可以作動(dòng)詞,解釋為“去”,也可以作形容詞,與“下”相對(duì),還可以作副詞,用在動(dòng)詞后,如“爬上山頂”。而English/">英語(yǔ)的詞性轉(zhuǎn)變遠(yuǎn)不及漢語(yǔ)靈活。這一切都構(gòu)成了譯詩(shī)的困難。苛求字字對(duì)應(yīng),除非硬譯,那就免談了,因?yàn)槟菢幼g詩(shī)法,簡(jiǎn)直就是糟蹋原詩(shī)。 真正的譯詩(shī),在我看來(lái),就是努力用另一套語(yǔ)言系統(tǒng)來(lái)再現(xiàn)原詩(shī)的“意美”,或者說(shuō)“詩(shī)境”。這一點(diǎn)較之“音美”和“形美”來(lái)說(shuō),相對(duì)比較容易辦到。因?yàn)椤耙饷馈敝傅氖钦Z(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu),即“語(yǔ)言背后的語(yǔ)言”。不管人們的語(yǔ)言習(xí)慣,思維方式,文化背景有多么大的差異,人們對(duì)于自身以及對(duì)與世界的認(rèn)識(shí)過(guò)程還是相似的,是共通的。這才使得翻譯成為可能。音樂(lè)之所以被稱(chēng)之為世界的語(yǔ)言,正是因?yàn)樗缭搅苏Z(yǔ)言的障礙,以直接的方式打動(dòng)人們的心弦,引起聽(tīng)者的共鳴。而詩(shī)歌的真正音樂(lè)是它的詩(shī)意。一首好詩(shī)能引起人們無(wú)限的遐思和感慨。如馬致遠(yuǎn)的《天凈沙》:“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯!倍嗝雌嗝赖囊饩常∮秩缤跫摹帮L(fēng)定花猶落,鳥(niǎo)鳴山更幽”,多么恬靜的畫(huà)面!美國(guó)詩(shī)人龐德(Pound)不懂中文,卻深深被中國(guó)唐詩(shī)的意境所打動(dòng),發(fā)起了新詩(shī)運(yùn)動(dòng),開(kāi)意象詩(shī)之先河。從他的詩(shī)中,我們不難覓到漢詩(shī)的蹤影。如他的代表作“In
a Station of the Metro”(在地鐵車(chē)站):
In a Station of the Metro
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
(人群,幾張臉忽隱忽現(xiàn);
陰濕的嫩枝上幾片花瓣。)
William Blake 在“To See the World in a Grain of Sand”中這樣寫(xiě)道:
To see the world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower;
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
(一花一世界,
一沙一天國(guó);
君掌盛無(wú)邊,
剎那含永劫。)
這首詩(shī)與中國(guó)宋僧道燦的重陽(yáng)詩(shī)句:“天地一東籬,萬(wàn)古一重九”有著異曲同工之妙。⑥看來(lái)不論古今中外的詩(shī)歌有多么大的差異,其真正的靈魂——詩(shī)意是共通的!吧頍o(wú)彩蝶雙飛翼,心有靈犀一點(diǎn)通!贝蟾,就是謂此吧。
總而括之,譯詩(shī)之難,難于上青天。要做到“音美”,“形美”和“意美”三者兼顧是很難的,但并不是完全沒(méi)有可能的。相對(duì)來(lái)說(shuō),音美最難傳達(dá),形美其次,而意美再次。而在這三者之中,最重要的是意美,因?yàn)樗且皇自?shī)的靈魂。真正的譯詩(shī),應(yīng)該努力用另一套語(yǔ)言形式來(lái)忠實(shí)地傳達(dá)原詩(shī)的“意美”,或者說(shuō)“詩(shī)意”。正如同錢(qián)鐘書(shū)先生所說(shuō)的那樣:“軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我”。最后,我想引用莎士比亞的Sonnet
18中的最后一句來(lái)結(jié)束此文,用來(lái)為所有那些“知其不可而為之”的譯詩(shī)之“無(wú)冕英雄”而道聲喝彩:
So long as man can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
(只要人們能夠呼吸, 雙眼能夠看得見(jiàn)亮光,
這首詩(shī)就能夠永存,使你的生命萬(wàn)古輝煌。)
注 釋
①引自宗白華《美學(xué)散步》,上海人民出版社 1997,第100頁(yè)。
②④引自關(guān)世杰《跨文化交流學(xué)》,北京大學(xué)出版社 1995,第348頁(yè)。
③引自許淵沖,“談唐詩(shī)的翻譯”,《詩(shī)詞翻譯的藝術(shù)》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 1987,第408頁(yè)。
⑤引自林語(yǔ)堂,“翻譯的藝術(shù)”,《詩(shī)詞翻譯的藝術(shù)》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 1987,第53頁(yè)。
⑥引自宗白華《美學(xué)散步》,上海人民出版社 1997,第199頁(yè)。
【論譯詩(shī)三難】相關(guān)文章:
從郭沫若譯詩(shī)“真的美”看“風(fēng)韻譯”的得失08-13
譯語(yǔ)的異化與優(yōu)化08-08
譯語(yǔ)的異化與優(yōu)化08-08
簡(jiǎn)歷模板(翻 譯 )08-06
難報(bào)三春暉08-17
簡(jiǎn)歷模板(五)翻 譯08-06
難報(bào)三春暉作文06-04