四虎成人免费视频,国产一级a作爱视频免费观9看,色五月丁香亚洲,亚洲欧美性爱在线视频,1000部黄片免费观看一区,国产亚洲性生活视频播放,三级黄色在线视频网站

現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>文史論文>英語論文>英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的異同

英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的異同

時間:2022-11-08 09:15:26 澤森 英語論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的異同

  英語語法學(xué)習(xí)中,有哪些常用的詞匯我們應(yīng)該知道的?以下是小編幫大家整理的英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的異同,希望能夠幫助到大家。

  英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的異同1

  在人類歷史發(fā)展的漫長進(jìn)程中,動物詞匯與人類文明密不可分,它們承載著豐厚的文化內(nèi)涵。一方面,由于人類有著相似的思維能力和共同的認(rèn)知規(guī)律,因此英漢兩種語言中有些動物詞匯含有相同或相似的文化內(nèi)涵;而另一方面,由于受歷史、習(xí)俗、價值觀念、宗教信仰等諸方面文化因素的影響,導(dǎo)致有些動物詞匯所反映的文化內(nèi)涵有所差異。作為教師,在教學(xué)中應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生充分考慮這些動物詞匯所承載的文化內(nèi)涵的異同,以便學(xué)生更好地進(jìn)行跨文化交際。下面,本人將從三個方面對英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的異同進(jìn)行分析。

  一、所指動物相同,文化內(nèi)涵相同或相近

  無論中西,人類生活的環(huán)境有很大的相似性,人們認(rèn)識動物的角度都是基于動物的基本屬性,因此導(dǎo)致對動物產(chǎn)生的聯(lián)想大致相同或相似,自然就會賦予動物詞匯相同或相近的文化內(nèi)涵。例如狼(wolf)對待獵物兇殘,英漢兩種語言中都用來形容人殘忍、貪婪,如“as cruel as a wolf”(像狼一樣兇殘)。狐貍(fox)用來形容人奸詐、狡猾,英漢語言中都有“As sly as a fox”(像狐貍一樣狡猾)。鴿子(dove)在中西文化中都常常被視為和平的象征,在一些大型活動中,經(jīng)常能夠看到放飛鴿子的情形,代表著人類企盼世界和平的美好心愿;英語也有“dove of peace”之說。另外,“天鵝”(swan)都象征“高貴”和“圣潔”“蜜蜂”(bee) 使人都聯(lián)想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee)。

  二、所指動物相同,文化內(nèi)涵不同或相反

  在中西兩種文化中,由于受生活習(xí)俗、思維方式等影響,導(dǎo)致有些動物詞語所反映文化內(nèi)涵不同或相反。最具有代表性的是中西方對狗和龍的態(tài)度。

  西方人把狗視為人類的忠實(shí)朋友,既可以用來看門或打獵,也可當(dāng)做人的伴侶和寵物。英語中許多帶有dog 的詞語都含有明顯的褒義。例如“a top dog”(優(yōu)勝者,頭頭),“a lucky dog”(幸運(yùn)兒),“a jolly dog”(快活的人) 等,還有很多帶有dog的諺語都含褒義,如“Love me,love my dog”(愛屋及烏),“Every dog has its day”(人人皆有得意時)。中國人雖然也養(yǎng)狗,但在漢語中帶有狗的詞語幾乎都是貶義甚至是侮辱性的,常用來比喻卑鄙、丑惡的人,如“狗眼看人低”“狼心狗肺”“雞鳴狗盜”“走狗”等。

  “龍”(dragon) 在中國文化中一直是“權(quán)勢”“高貴”“尊榮”的象征。龍在中國人民的'心目中具有崇高的位置,我們把自己的國家稱作“東方巨龍”,稱自己為“龍”的傳人,有關(guān)龍的成語非常多,且含有褒義,如“望子成龍”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”等。而西方的龍是長著一對巨大的蝙蝠翅膀,身體粗壯,而且有巨爪,會噴火焰的怪物;是喜歡收集財寶和美女,是邪惡、黑暗、殘暴的象征,也用來形容兇狠、跋扈形象的婦女。如the great dragon(指惡魔撒旦),the old dragon(魔鬼),a dragon of a woman(剽悍的女人)。這就是為什么亞洲四小龍譯為“four small tigers of Asia”,而不是“four small dragons of Asia”。

  三、所指動物不同,文化內(nèi)涵相同或相近

  由于受文化背景等諸多方面的影響,中西方在用動物詞匯描述某一事物和現(xiàn)象時有各自的傾向,因此,在中西兩種文化中就會出現(xiàn)用不同的動物詞匯來表達(dá)相同意思的情況。

  漢語說“吹!,而英語中卻用talk horse;漢語說“身壯如!,英語說“as strong as a horse”;漢語中用老黃牛形容人工作勤奮,英語中則是“work hard as a horse”;漢語中有“牛飲”,喻指吃喝很多,英語中則有eat like a horse;漢語說“蠢得像豬”,英語說“as stupid as a goose”;漢語說“害群之馬”,英語說“black sheep”;漢語說“如魚得水”,英語說“l(fā)ike a duck to water”。

  綜上所述,本人對英漢動物詞匯中反映出來的文化內(nèi)涵進(jìn)行了粗淺的分析,不同的文化內(nèi)涵體現(xiàn)了其不同的民族性,這些民族性是與不同的歷史文化背景、價值觀念、審美取向、風(fēng)俗習(xí)慣等因素密切相關(guān)的。動物詞匯在英漢語言中運(yùn)用的異同要求我們要盡可能多地了解其語義上的異同,了解其所承載的文化內(nèi)涵。在理解和翻譯時,我們要注意兩種語言的文化差異,妥善處理動物詞匯所表達(dá)的意義,避免生搬硬套造成原則性錯誤或鬧出笑話。作為英語教師,我們在掌握了解本民族文化的同時,還應(yīng)了解外國文化,多積累,這樣不僅對拓寬自己的知識面有好處,更有利于英語教學(xué)。

  英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的異同2

  1.詞匯相同,內(nèi)涵意義相同

  漢英兩種語言在表現(xiàn)形式、發(fā)音體系和結(jié)構(gòu)上有很大的區(qū)別。不過,許多動物的概念意義在兩種語言中是一致的。可以看出,同一動物詞匯會有相同的文化內(nèi)涵。例如,用羔羊代表溫柔(as gentle as a lamb),用鸚鵡表示學(xué)舌(to parrot what other people say),用豬暗喻骯臟、貪吃(as dirty and greedy as a big)。

  2.詞匯相同,內(nèi)涵意義不同

  雖然動物有著相同的概念意義,但是由于受到不同地理位置、生活環(huán)境、風(fēng)俗文化的影響,一些漢英動物詞匯的內(nèi)涵意義會有比較大的差異。同一種動物在漢英兩種語言中褒貶意義截然不同。

  2.1 漢語貶義,英語褒義

  在漢民族的傳統(tǒng)觀念里,狗是一種低賤的動物,通常用來比喻卑鄙、丑陋之人,如狗腿子、走狗等貶義詞。而在英語文化中,狗則非常受喜愛和歡迎,是人最忠實(shí)的朋友。這從英語諺語中便可看出,如:“l(fā)ove me, love my dog”愛屋及烏,“ lucky dog”幸運(yùn)兒。狗要是得病了還會請獸醫(yī),?漆t(yī)生來治療。當(dāng)主人外出度假時,主人會把寵物狗寄養(yǎng)到好朋友家或是寵物店讓專業(yè)的寵物管理員喂養(yǎng)。不過,在漢語中,與狗相關(guān)的詞匯大多則都是含貶義。

  2.2 漢語褒義,英語貶義

  概念意義是人類對動物外在特征和自然屬性的客觀描述,不帶有任何文化感情色彩。貓在中英文化中含有不同的內(nèi)涵意義。在漢語中,貓的文化內(nèi)涵一般是稱其可愛、精靈的特征。宋代大詩人黃庭堅、明代大文人文征明都寫過《乞貓》詩,這表現(xiàn)了對貓的喜愛之情。并且因與“!蓖x,貓在中國文化中還有長壽的`象征。但是在英語文化中,貓的內(nèi)涵意義卻很不一樣,魔鬼撒旦的化身便是一只貓,黑貓更是中世紀(jì)時期巫婆們的守護(hù)之神。西方人很害怕黑貓,唯恐避而遠(yuǎn)之,并且用貓來比喻邪惡、狠毒之人。

  3.總結(jié)

  詞語的內(nèi)涵意義是附著在詞語本身的概念意義之上的,在進(jìn)行英漢互譯的過程中,首先需要明白詞語的概念意義,然后再探究詞語的內(nèi)涵意義。動物詞匯在英漢兩種語言背景的文化下,所體現(xiàn)的內(nèi)涵是很不相同的,所以,譯者在進(jìn)行英漢互譯的時候要充分了解與熟悉兩種語言的背景下的動物詞匯的內(nèi)涵意義。探討中西方漢英動物詞匯內(nèi)涵意義的異同,有利于促進(jìn)語言的學(xué)習(xí),提升學(xué)生對漢語與英語的水平,有利于擴(kuò)大學(xué)生對中西方語言文化的更深一步了解,從而進(jìn)一步提高學(xué)生對語言的整體應(yīng)用能力。

【英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的異同】相關(guān)文章:

英漢文化的十大常見差異03-01

內(nèi)涵的句子11-11

經(jīng)典內(nèi)涵句子11-25

小班數(shù)學(xué)教案:比較異同09-30

英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換11-05

驕傲的英漢字典作文05-01

富有內(nèi)涵的網(wǎng)名11-05

氣質(zhì)內(nèi)涵的句子11-01

很有內(nèi)涵的句子11-09